<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: On Localization of Linux</title>
	<atom:link href="http://www.deeshaa.org/2004/08/17/on-localization-of-linux/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.deeshaa.org/2004/08/17/on-localization-of-linux/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 13 Feb 2012 05:41:09 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: sudeep</title>
		<link>http://www.deeshaa.org/2004/08/17/on-localization-of-linux/comment-page-1/#comment-340</link>
		<dc:creator>sudeep</dc:creator>
		<pubDate>Unknown, 30 Nov -0001 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://home.blogstreet.com/2004/08/17/176#comment-340</guid>
		<description>why is it important to translate every little bit into hindi ? if its a concept that a person is learning (say that of a file), as long as that concept is accessible to a person who knows only hindi, it should be fine. IMO, things required would be

1) A good hindi keyboard 
2) Good Hindi fonts
3) Help files, how-tos and man pages in hindi 

btw.. a more intuitive translation of files and folders would be kitaab, basta :-D spreadsheet = bahi.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>why is it important to translate every little bit into hindi ? if its a concept that a person is learning (say that of a file), as long as that concept is accessible to a person who knows only hindi, it should be fine. IMO, things required would be</p>
<p>1) A good hindi keyboard<br />
2) Good Hindi fonts<br />
3) Help files, how-tos and man pages in hindi </p>
<p>btw.. a more intuitive translation of files and folders would be kitaab, basta <img src='http://www.deeshaa.org/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':-D' class='wp-smiley' />  spreadsheet = bahi.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: G Karunakar</title>
		<link>http://www.deeshaa.org/2004/08/17/on-localization-of-linux/comment-page-1/#comment-341</link>
		<dc:creator>G Karunakar</dc:creator>
		<pubDate>Unknown, 30 Nov -0001 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://home.blogstreet.com/2004/08/17/176#comment-341</guid>
		<description>Most of the above mentioned components are already there.
for more check out http://www.indlinux.org/wiki
&amp; the downloads page.
We do lack lot of Hindi documentation, some people have started taking initiative in writing few, if you would like to join you are welcome

wrt translation terminology, the example taken are pretty old ones, we have already had about 6 revisions to them, most recent ones are more natural.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Most of the above mentioned components are already there.<br />
for more check out <a href="http://www.indlinux.org/wiki" rel="nofollow">http://www.indlinux.org/wiki</a><br />
&#038; the downloads page.<br />
We do lack lot of Hindi documentation, some people have started taking initiative in writing few, if you would like to join you are welcome</p>
<p>wrt translation terminology, the example taken are pretty old ones, we have already had about 6 revisions to them, most recent ones are more natural.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Saurabh Garg</title>
		<link>http://www.deeshaa.org/2004/08/17/on-localization-of-linux/comment-page-1/#comment-342</link>
		<dc:creator>Saurabh Garg</dc:creator>
		<pubDate>Unknown, 30 Nov -0001 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://home.blogstreet.com/2004/08/17/176#comment-342</guid>
		<description>&quot;table kay upar, batti kay neechey, lay thaka thak, dey thaka thak&quot; is just funny. and i have seen such examples in other cases. 

i am using indlinux now and it is good. as far as translations go - i think having equivalents in hindi would be nice. if a translation can communicate the concept without losing the idea, it would be good. otherwise sticking to words like folder is not such a bad idea. 

some of the good conversions that i saw in indlinux are 
aage for next
peeche for previous
pragati for progress

i think using words like these would result in faster acceptance rate. 

do paise 
saurabh
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;table kay upar, batti kay neechey, lay thaka thak, dey thaka thak&#8221; is just funny. and i have seen such examples in other cases. </p>
<p>i am using indlinux now and it is good. as far as translations go &#8211; i think having equivalents in hindi would be nice. if a translation can communicate the concept without losing the idea, it would be good. otherwise sticking to words like folder is not such a bad idea. </p>
<p>some of the good conversions that i saw in indlinux are<br />
aage for next<br />
peeche for previous<br />
pragati for progress</p>
<p>i think using words like these would result in faster acceptance rate. </p>
<p>do paise<br />
saurabh</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

